"After transition to the Latin script, foreign terms will be adapted to the rules of the new Kazakh alphabet"
After transition to the Latin script, foreign terms will be adapted to the rules of the new Kazakh alphabet. Turkologist and head of the group of developers of the new Kazakh alphabet Erden Kazhybek told to representatives of ethno-cultural centers in Almaty. At the round table, scientists discussed the experience of the Turkic-speaking countries that moved to the Latin alphabet. There are mechanisms for the correct translation of scientific concepts that take into account the peculiarities of local speech. If there are no letters in the alphabet that are specific only for a foreign language, then the terms should be translated. There are 30 million words in the Kazakh language database and this is not the limit, experts say. The database will be extended to 100 million in several years. There will be no problems with the translation of terms due to the richness of the Kazakh language, philologists say.
ERDEN KAZHYBEK, DIRECTOR, BAITURSYNOV INSTITUTE OF LINGUISTICS:
- A number of Kazakh words can describe the meaning of a term, but from different angles. Any term that is accepted in a language adapts to the laws of this language. They say [parizh] but not [pari], [pekin] but not [beizhin], although it is [beizhin] for the whole world. This is how language works. We also should pronounce foreign terms in Kazakh, without violating the phonetic, orthoepic and all other norms of the Kazakh language. It's quite normal. This is the universal rule.
Petropavlovsk residents have already started learning the Latin alphabet. Special training courses will be held twice per week in the regional library. Anyone is welcomed to learn the new alphabet for free. For the visual presentation, the library offers over a hundred different materials on the Latin script, including a collection of songs and poems by Zhambyl published in 1938.
ZHANAT MUKHAMEDZHANOV, DIRECTOR, CENTER FOR LEARNING LATIN ALPHABET:
- First of all, we are planning to teach the adult population, because young people and children have learnt the Latin script at school. We are planning to conduct online training on Skype or other media. Mobile applications and computer programs will be developed in the future to automatically translate a text into the Latin script.
Transition of the Kazakh language to the Latin script is being actively discussed abroad. Professor of the Gazi University Ahmet Bijan Erzhilasun spoke positively about the reform. A well-known Turkologist believes that the Latin script is necessary for the development of modern technologies, and will create favorable conditions for science and education.
AHMET BIZHAN ERZHILASUN, TURKOLOGIST:
- Transition to the Latin script is a cultural project. Turkic peoples started using the Latin script in the 1920s. Later in the 1990s, this topic became relevant again. The process of transition to the Latin script varies from country to country. The most important thing is not to make a mistake in the designation of sounds. My personal formula is "one sound - one letter". I think this is feasible thanks to modern technologies.